<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Biblical Revisions &#8211; the TNIV</title>
	<atom:link href="http://dangerousdan.us/?feed=rss2&#038;p=867" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dangerousdan.us/?p=867</link>
	<description>Thoughts and musings on the world</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 22:26:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Pete The Elder</title>
		<link>http://dangerousdan.us/?p=867&#038;cpage=1#comment-1516</link>
		<dc:creator>Pete The Elder</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2005 20:20:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dangerousdan.us/?p=867#comment-1516</guid>
		<description>The NIV had the problem of selectively interpreting passages as well, but on a smaller level.  I remember reading the passage about Joseph being brought up from the pit in Genesis 37 in my Hebrew narratives class in college.  The original Hebrew says &quot;they&quot; brought Joseph up, but the NIV translated it as &quot;his brothers.&quot;  &quot;They&quot; could be either the midianite caravan or his brothers.  &quot;His brothers&quot; is the most obvious interpretation of what &quot;they&quot; meant, but it is not the only possibility and unless you have plenty of footnotes explaining this translating decision (which the NIV does not have), I think it is a poor translation.  The only reason I know this is my professor had the orginal Hebrew version.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The NIV had the problem of selectively interpreting passages as well, but on a smaller level.  I remember reading the passage about Joseph being brought up from the pit in Genesis 37 in my Hebrew narratives class in college.  The original Hebrew says &#8220;they&#8221; brought Joseph up, but the NIV translated it as &#8220;his brothers.&#8221;  &#8220;They&#8221; could be either the midianite caravan or his brothers.  &#8220;His brothers&#8221; is the most obvious interpretation of what &#8220;they&#8221; meant, but it is not the only possibility and unless you have plenty of footnotes explaining this translating decision (which the NIV does not have), I think it is a poor translation.  The only reason I know this is my professor had the orginal Hebrew version.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
